2013.09.18. - 9. :D - szerda^^
Sziasztok! ^^
Mivel ma is kaptam pár kérdést, ami érdekelhet Titeket is, ezért a mai nap leírása után azzal folytatom a posztot.:D
KATTINTS A TOVÁBB-ra!!!
1. Bevezetés a nyelvtudományba
Ideje: 10.00-11.30
Már előző héten is írtam, hogy a bev. a nyelvtudományba ütközik a következő órával, így a mai alkalomra nem ültünk be, hiszen csak 20 percig maradhattunk volna. (Egyik csoporttársam azonban bement rá, neki tetszett az a 'rengeteg' 20 perc.:D)
2. Klasszikus koreai és kínai írásbeliség
Ideje: 10.30-12.00
A mai óra egy bevezetés volt, amin átvettük azokat, amiket fontos ismerni a koreai nyelvről, illetve néhány érdekességet is. Ilyen például, hogy kb. hányan beszélik a világon (~73 millió), hogy hányadik helyen áll a ranglistán (2005-ös adat szerint 13.) stb. :D
Természetesen az órán elhangzott pár szakirodalom is, amit e-mailben megkapunk és azután -amennyiben igény van rá- szívesen leírom ide is őket, ám meg kell jegyezni, hogy szerintem több olyan is van, ami nehezebben szerezhető be.
Végül átvettük a koreai nyelv eredetéről származó 2 legvalószínűbb elméletet (japán rokonság illetve altáj-török, mongol és mandzsu-tunguz eredeteket). Azonban ugye meg kell jegyezni, hogy nincs elég forrás ahhoz, hogy pontos adatokat kaphassunk, emiatt a mai napig nincs egységes vélekedés a koreai nyelv eredetét illetően. Mondjuk nyilván a legtöbben az altájival értenek egyet, a japánnal gyakran politikai okok miatt sem...
Jövőhéten egyébként a hangeullel foglalkozunk kicsit, és csak utána jöhetnek a hanják (kínai karakterek a koreao nyelvben).:)
3. Mai japán nyelv 2.
Ideje: 14.30-16.00
A mai órán kikaptuk az előző 3 dolgozatot és azt beszéltük meg, hogy mi volt a gond, ki mire nem kapott pontott...:D Egyébként úgy megy az egész, hogy egy hiragana/katakana 2 pontot ér, ami úgy jön össze (ha jól értettem), hogy 1 pont az olvashatóságért és 1 pont a szépségért (ha mégsem ezt mondta Ono-sensei, akkor elnézést mindenkitől.><)
Ezzel el is ment majdnem 45 perc, mert rengetegen vagyunk és mire kiosztotta a dolgozatokat, megnéztük őket, bizony nem 10 perc volt. Plusz óra előtt beszedte a pénzt azoktól, akik rendeltek gyakorló füzeteket.:)
A következő 45 percben szavakat tanultunk, ami megintcsak viccesre sikeredett, mert hát szerintem ez Ono-sensei művészete... Olyan sztorikat mond el a szavakról, hogy utána biztosan nem használod rosszul őket, még akkor sem, ha akarod!XD
Például az "itadakimasu" szót gyakran hallhatjuk a japánoktól, amit magyarul mi elintézünk fordítás téren egy "jó étvágyalt"-tal... Na már most, ez a "jó étvágyat" NEM egyenlő a magyar megfelelővel, hiszen ezzel azt fejezik ki kb., hogy "köszönöm, hogy feláldoztad magad, hogy én életben maradhassak" <- miért is? Ismerjük már gondolom a shinto (sintó magyarosan) vallást, amely szerint mindennek van lelke (igen, az asztalnak is, a tollnak is, és így tovább...), tehát ezzel az itadakimasu-szal mondanak köszönetet az állatnak/növénynek, amiért feláldozva őket életben maradhat az étel elfogyasztója.:) Hozzátette a Sensei, hogy ha ezt a szót úgy használjuk, hogy közben másokra nézünk, az olyasmit jelent, hogy "I will eat you" (megeszlek téged/titeket).XD
Egy ilyen történet után, kinek a fejében nem maradna meg a szó jelentése?:D
Egyébként 20 perc alatt lezavartuk a számokat, ebbe beletartozik az is, hogy hogyan kell elmondani, hány óra van, hogy adjuk meg a telefonszámunkat.:) ÉS még egy egymás közötti párbeszéd is belefért!:D Szóval elég jól haladtunk.^^
Ami azért zavaró: a Genki első részében még át van írva a hiragana/katakana, ami engem iszonyatosan zavar. Én azon elvetemültem közé tartozom, akik hiszik, hogy akkor a legeredményesebb a nyelvtanulás, ha még a kísértés sincs ott. Tehát szerintem jobban kényszerít az a könyv arra, hogy megtanuld a jeleket, amikben már az első leckében sincs átírás. Persze más szerint meg az rémíti el inkább az embereket, szóval kinek mit.:)
És jöhetnek a kérdések:
mikaz szakirodalom után érdeklődött:
Leírom azokat a könyveket, amiket Dr. Csoma Mózes említett, illetve amiket ő maga írt (néhányuk NEM tananyag ill. nem ajánlott, csak megemlítette):
Vay Péter - Kelet császárai és császárságai (1906)
Baráthosi Balogh Benedek - Korea, a hajnalpír országa (1929)
Faludi Péter - Mit kell tudni a KNDK-ról (1981)
Li Csen Von - Korea rövid újkori története (1953)
Dr. Csoma Mózes - Egy nemzet, két ország (2008)
Dr. Csoma Mózes - Koreai csaták és harcosok (2011)
Dr. Csoma Mózes - Magyarok Koreában (2009)
Dr. Csoma Mózes - Koreaiak Magyarországon az 1950-es években (2012)
Angolul igazából egyet említett meg:
Nahm C. Andrew - Korea: Tradition and Transformation: A History of the Korean People (1988)
Természetesen ha lesz még a jövőben hasonló, leírom őket.:D
tappkatalin kérdése:
Én azt szeretném kérdezni, hogy miután ugyebár elvégzed ezt a szakot, hol tudsz majd elhelyezkedni? Úgy értem, dolgozni?
Tökéletes kérdés!
Átlagban egy ilyen szak elvégzése után szerintem a legtöbben a tolmács/fordítói pályán mennek tovább annak ellenére, hogy jelenleg Mo.-on NINCS hivatalos tolmács és fordító szakosítás a koreai nyelvre (japánra sincsen)! Attól függetlenül, aki jól beszéli a nyelvet, annak szerintem teljesen zöld a pálya, hiszen egyre erősebb a koreai-magyar szövetség és szerintem a jövőben egyre nagyobb igény lesz olyan emberekre, akik beszélnek koreaiul és magyarul.
Egyébként mesterképzést és doktori címet is lehet szerezni (utóbbit csak külföldön), amely után kutató lehet valaki/egyetemi oktató/publikáló stb.:D
Én személy szerint:
Az alapképzést (3 év) mindenképpen kitoldanám mesterképzéssel, amihez 2 úton lehet "hozzájutni":
1. az idei évtől az ELTE-n is van egy 2 éves mesterképzés
2. külföldi ösztöndíjjal
Én mindenképpen megpróbálkoznék egy külföldi ösztöndíjjal és a legjobb számomra egy történelemre specializálódott mesterképzés vagy nyelvészettel foglalkozó. Még nem döntöttem el pontosan, de addig van időm, na meg ki tudja mit hirdetnek meg (és mit nem).
Egyébként (előbbiekhez képest) a fordítói vonalat mindenképpen szeretném továbbvinni és elsősorban könyveket szeretnék fordítani (magyarról koreaira/japánra ÉS koreairól/japánról magyarra is), emellett cégeknes iratokat, is szívesen fordítanék, de tolmácsolni csak akkor, ha "muszáj".:) - Valahogy nem érzem még úgy, hogy azt olyan magabiztosan tudnám művelni.
De ez még mind a jövő zenéje.^^
Fentebbiek NEM hivatalos források, szóval aki még tud egyéb elhelyezkedési lehetőséget, nyugodtan megoszthatja.:D Vagy ha vitába szeretne szállni az álláspontommal.^^
|
hát én most így elég erősen gondolkozok rajta, mert nagyon megtetszett a leírásaid alapján, csak anya annyira nem támogatja a dolgot... :/